|
See also:
Home pages: |
Something new—4,000 years ago Only three
fictional works from ancient Egypt remain in nearly full condition and
they are all very different. "The
Shipwrecked Sailor" is an adventure and fable. "The Tale The narrative framework has to do with a peasant who is unjustly cheated out of his possessions by the serf of chief steward. The peasant takes his complaint to the steward, presenting his case quite eloquently. The steward who hears him reports to the king who is intrigued. The king asks the steward to ignore the peasant, requiring him to keep returning and making more of these wonderful pleas. The pleasant returns eight more times, each time imploring the rulers to adhere to Ma'at, an Egyptian concept variously translated as righteousness, order, justice or truth—not just in legalistic terms but as features of the universe. Each time he attacks the matter in a different way, delving deeper into the implications of this abstract concept. These parts of the story are usually translated into poetry. You may take them as precursors to the Greek dialogues, or to the moral sermons of the Bible: one passage, for instance, is rendered "Do for one who may do for you, that you may cause him thus to do", nearly two millennia before Christ is reported to have delivered the Golden Rule. In the end, the peasant gets justice and we see Ma'at restored from the top to the bottom of society. The story seems to work on several levels. It piques the interest of the common folks, showing someone at the lower-level of society who is able to use his golden tongue to outwit those who oppress him, while also demonstrating the wisdom of the king who recognizes the truth when he hears it. At the same time, we're quite aware that it's unlikely an ignorant peasant would have such a grasp of religious and philosophical principles, or of the language of such discourse. The monologues are really pitched to the educated classes, directing them to strive for the wise rule that would maintain the stability of their society and balance in the universe. Something like that. I don't know enough about Egyptian society to understand the context completely. But I have been surprised to find the ruminations of the peasant interesting. The first reaction may be of disappointment—hey, where'd the story go? this is just speeches now—but once to accept this, you may see how profound this material must have been for the ancient Egyptians and for those who came after. Two collections of ancient Egyptian works that include "The Eloquent Peasant" are The Tale of Sinuhe and Other Egyptian Poems, translated by R.B. Parkinson, and The Literature of Ancient Egypt, edited by William Kelly Simpson but with this story translated by Vincent A. Tobin. Parkinson's translation is the seminal translation that scholars seem to depend upon. Tobin's builds upon Parkinson's and is the easiest to read and understand in my experience. There are also several versions available for reading online but I find them too crude to get across the meaning of the peasant's monologues in any way that would impress a modern reader. Some of them also compress the story, leaving out most of the poetic speeches which are the heart of "The Eloquent Peasant". — Eric
© Copyright 2004 Eric McMillan. All rights reserved.
|
|