| See also:
Home pages: |
|
|||||||||||||
| Translations
of Tartuffe Two things about Molière's plays make them hard to translate decently into English.
In the first place, most of them are in poetry, and in a distinctively French form of poetry: the alexandrine. Alexandrines are lines of twelve syllables, six beats, arranged in rhyming couplets. English does not fall easily into such long lines and English is much more difficult to rhyme. In the second place, Molière is very funny. It is difficult enough to translate humour into another language, without also having to fit it to poetic strictures. Scores of Tartuffe translations over the past three centuries have tried to get around this problem by dropping the rhyme, or dropping the long lines, or dropping the poetry all together. Only a very few, like Maya Slater's recent translation Moliere: The Misanthrope, Tartuffe, and Other Plays (2001) for Oxford World's Classics are faithful to the original French verse form. Pretty hard slogging to read through it for most of us though. Some translators have gone the exact opposite route and opted for pure prose. John Wood's translations of Molière's works, including Tartuffe, into prose in the 1950s have been revised by David Coward in The Misanthrope and other Plays: A New Selection (2000). This Penguin edition is the one you are most likely to find in a book store these days. It's well regarded and enjoyable. But it's surprisingly flat. While it is easy for modern English readers to follow the plot and characters in prose, some of Molière's wit goes missing without the rhythm and rhymes. A popular compromise is to render Molière into that ever-favourite English style of poetry: blank verse. The poetry is retained but in reduced lines of iambic pentameter (ten syllables, five beats to the line) and without rhymed endings. You can find old and free examples of this approach on the Internet, especially the work of Curtis Hidden Page (yes, that's really his name). Page's version of Tartuffe (1908) is considered seminal for modern translators—intelligent, learned, but somewhat pedestrian. But many others have followed in his footsteps with livelier editions of Tartuffe in blank verse. Two of the best have been by Morris Bishop (1957) and Christopher Hampton (1983). Bishop's work is funny and bawdy, and doesn't always stick closely to Molière. One departure is that he erases the scene divisions. In the original work, new scenes are signified whenever characters enter or exit, even when the locale stays the same, a division retained by most Molière translators. This tends to breaks up the natural flow when you're reading it. Bishop's skipping of all scene changes within acts makes for smoother reading but also makes it more difficult to find particular passages. Hampton, who is a noted playwright and screenwriter in his own right, produces verse with a natural, conversational feel to it. The work that has set the modern standard, however, is Richard Wilbur's 1963 translation into heroic couplets—rhyming iambic pentameter. A prominent poet himself (Things of This World, 1956), Wilbur manages to produce elegant verse with the wit intact, the result being the closest approximation we have to the effect we imagine Molière's dramatic verse achieved with French audiences of his time. Donald M. Frame's 1967 translation follows Wilbur's closely, but some of his lines are superior in my opinion. (See the examples to get an idea for yourself.) And then there's Ranjit Bolt's controversial translation of Tartuffe into rhyming couplets in 1991 and revised for a British stage production in 2002. It's looser, randier, more colloquial and funnier than any other version available. The verse is in the more modern, shorter comic form of four beats per line, though Bolt takes as many lines as are required to get the point across with good effect, not worrying about how many lines Molière used in French. In some places (at least in the 2002 translation) he has reduced Cleante's speeches—no great loss, although they are given in full in the appendix. Some critics have damned Bolt's translation for "dumbing down" Molière, while others have hailed it for giving new life to the old guy's irreverent satire. From what I've read (not having seen it performed), I'd say I'm not sure it's as much Molière's Tartuffe as it is Bolt's Tartuffe. But I like Bolt's Tartuffe. I really like it. — Eric |
||||||||||||||
|
|
© Copyright 2002-2003 Eric McMillan. All rights reserved.
|
|